And you see many of them hastening into [the] sin and [the] transgression and eating the forbidden. Surely evil (is) what they were doing.
And thou canst see many of them vie with one another in sinning and tyrannical conduct and in their swallowing of all that is evil
And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do
You see many of them racing towards sin, transgression, and consumption of forbidden gain. Evil indeed are their actions!
You [Prophet] can see many of them outdoing one another in sin and hostility and making illegal profits.
You see many among them vie with one another in sin and transgression and practice what is unlawful. It is vile indeed what they have been doing
And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do
And thou hast seen many of them competing with one another in sin and deep seated dislike and in consuming the wrongful. What they had been doing was miserable.
You will see many of them plunging into vice and hostility, and living off graft. What they have been doing is so wretched!
You see many of them hurrying in sin and transgression, and eating the forbidden earnings. Evil indeed is what they do.
Thou seest many of them hastening to sin and enmity, and consuming what is forbidden. Evil indeed is that which they were doing
You see many of them hastening into sin, hostility, and consuming what’s unlawful. How terrible is what they’ve been doing.
You see many of them competing with one another in sin and hostility, and their consuming of what is illicit. What they have been doing is truly evil
And you see a vast majority of them are very swift in sin and transgression and their eating As-Suht. Indeed, evil (it is) what they had been doing
You will see many of them try to beat each other in sin and rancor, and they consume what is unlawful. Evil indeed is what they do
And you (i.e., The prophet. The pronoun is singular) see many of them vie swiftly in vice and hostility and in their eating (up) of illicit gains; miserable indeed is whatever they used to do
You can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil
You will see many of them rushing towards sin and aggression, and (towards) devouring what is unlawful. Evil indeed is what they have been doing
You will see many of them race towards actions that drag down the human potential, create division in the society and they earn wealth through illicit means. Indeed condemnable is what they do
You see most of them hurrying (happily and eagerly) towards sin and transgression. They consume forbidden (food and illegitimate) gains. Despicable indeed is what they have been doing
Many of them you do see, competing with each other in sin and hate, and eating from things forbidden. Indeed! Evil are the things that they do
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing
You [Prophet] see many of them rushing into sin and hostility and consuming what is unlawful. How evil their practices are
And thou shalt see many of them hastening toward sin and transgression and their devouring of the forbidden. Vile indeed is that which they have been doing
You will see among them many who rush into sin and wickedness, and devour unlawful gain. How evil are the things they do
You see many of them rushing to wrongdoing and enmity and acquiring ill-gotten gains. What an evil thing they do!
You see many among them rushing as if competing in sinful, iniquitous acts, and enmity, and consuming unlawful earnings. How evil indeed is what they have been doing
You see many of them actively engaged in sin and aggression, and consuming illicit gains. Surely, evil is what they have been doing
Thee will see many of them vying in sin and enmity, and in devouring unlawful things, - evil is it that they have done
And you see many of them rush into sin and hostility and eating up illegal possessions. What they were doing was certainly miserable.
Many of them you see racing each other in harmful deeds and hatred, and involved in things forbidden. Wrong indeed are the things that they do
You will see many of them rushing towards sinfulness, enmity and consuming unlawful gains. How foul is what they are in the habit of doing!
You will see many of them hastening towards sin and transgression and devouring unlawful earnings. Indeed what they do is evil
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing
And you see many of them vie with one another in sin and hostility, and in their eating of what is unlawful. What they are doing is certainly bad
And you will see many of them run towards sin and transgression and eating what is forbidden. Undoubtedly they are practising evil things
You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
You see many of them race with one another in sin and transgression and devour the unlawful. Evil is what they do
And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do
And you see many from them, quickening/rushing in the sin/crime, and the transgression/aggression ,and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery , how bad (E) (is) what they were making/doing
You can see that most of them are rushing toward the sinful acts and wrongdoings and devour what is unlawful to them (such as interest. That is why Jesus entered to their temple and disrupted their usury business.
And you will see many of them rushing towards sin and oppression, and to devour the forbidden; undoubtedly what they do is extremely evil
And thou seest many of them hastening towards sin and transgression and eating of things forbidden. Evil indeed is that which they practice
And you will see the majority of them hurrying towards sins and excesses and eagerly devouring what is forbidden (and unlawful). Most evil indeed is all that they are doing
And you will find many of them vying one with another in committing sin and transgression and being too much given to eat things forbidden. How evil is that which they practise
And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things (as bribes and Riba (usury), etc.). Evil indeed is that which they have been doing
Thou seest many of them vying in sin and enmity, and how they consume the unlawful; evil is the thing they have been doing
Thou shalt see many of them hastening unto iniquity and malice, and to eat things forbidden; and woe unto them for what they have done
Thou wilt see many of them vieing in sin and enmity, and in eating unlawful things, - evil is it that they have done
Many of them shalt thou see hastening together to wickedness and malice, and to eat unlawful things. Shame on them for what they have done
You see many among them rush headlong into sin and transgression and practise what is unlawful. Surely evil is what they do
And you will see many among them racing with one another in impiety and in transgression and in their devouring the illicit gain but surely how woeful is that which they used to do.
You can see many of them hastening to sin and transgression, and eating of things forbidden. Evil indeed is that which they have been doing.
You see many of them hurrying towards sin and enmity and their consumption of bribes, bad is indeed what they used to do.
You see many of them hurrying toward sin and misconduct. They consume what is forbidden [eg, usury]. They do whatever is evil.
And yousg see many of them hastening towards sin and hostility and their devouring of illicit gains. Truly miserable is what they have been making!
You will see many of them plunging into vice and hostility, and living off graft. What they have been doing is so wretched!
And you see many among them are hastening in the sin and the aggression, and in their eating of the illicit-gain. How wretched is what they were working.
You see many of them rushing into sin and transgression and in devouring the fruits of unlawful gain. Evil indeed is that which they do.
You will see most of them leaning towards offence against Allah and hastening to consume what has been forbidden... How wretched is what they do!
And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and transgression and their devouring the unlawful. Verily, evil is what they have been doing.
And you see many of them hasten on to commit themselves to an evil line of conduct and to transgression, not to mention their hunger for ill-gotten gain. Evil indeed is what their minds habituated them to do
And you see many of them hastening towards sin and transgression and eating the forbidden, evil is that which they do.
You will see many of them hastening in sin and enmity, and in eating unlawful things, surely evil is what they have done.
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do
And you see many of them hastening into [the] sin and [the] transgression and eating the forbidden. Surely evil (is) what they were doing
Watara katheeran minhum yusariAAoona fee al-ithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yaAAmaloona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!